Один проти двох, або Нас так просто не візьмеш!

traktorlogoОдин проти двох, або Нас так просто не візьмеш!

ЕПА-шнікам присвячується

Ця історія сталася зі мною в ту саму пору, коли я працював у відрядженні в Хельсінкі (див. Руссо турісто, або Селюк у гостях у буржуїв).
Фіни гарно розмовляють рідною мовою, шведською та англійською. Із усіх трьох найліпше я володів англійською, бо фінською я міг сказати тільки: hyvää huomenta (добрий ранок) та kiitos (дякую). Першого мене навчив начальник будови, щоб вранці, коли я приходив до нього за ключами, вітався фінською, а другий вислів уже почерпнув від аборигенів в магазині.Знання англійської мови у мене були набагато ліпшими, я мав словниковий запас у тридцять чотири із половиною слова, знав, що таке Present Simple та два чарівних слова: ОК і no problem. Усе тому, що в школі вчителька нам надиктовувала тексти для вивчення англійською мовою, а ми записували те все українською транслітерацією. А в інституті все виглядало ще краще, замість того, щоб ходити на зайняття іноземної мови протягом двох семестрів, я заніс викладачці «презент» у вигляді двадцяти кілограмів цукру, чим забезпечив собі гарні оцінки не тільки в семестрах, але й, на велике моє здивування, – держіспит теж було зараховано, і це без додаткових «подарунків». Потім я дізнався, чим була викликана така приязність викладачки: вона гнала самогон, і стандартною таксою за семестр у неї було 5 кг цукру, а я простий хлопець із села, із широкою душею, затягнув відразу 20 кг, що, мабуть, її дуже потішило, бо цього вистачає десь на 24 літри «сему»  (див. рецепт самогону).
Тепер ви розумієте, якою вишуканою англійською мовою я володів, попри той факт, що я не мав ніякої практики повсякденного спілкування.

Крім монтажу ліфта, однією із моїх задач було спілкування із начальником будови, працівниками та місцевим населенням. Уникав я того, як міг, але ставалися ситуації, коли діватися було нікуди – доводилося йти на контакт із аборигенами. Причиною однієї із таких ситуацій стало завершення чергового ліфта, і потрібно було прибрати в шахті, пропилососити пилюку після монтажу. Все було б нічого, але, як називається англійською пилосос, я забув. Ні, я знав те слово, але від хвилювання в мене воно вилетіло з голови, а оскільки час не чекав і за кілька годин мала бути комісія із прийому об’єкта монтажу, то… самі розумієте.
Приходжу я до начальника будови та й кажу англійською із жахливим українським акцентом:
– I need some device for cleaning, – на що начальник разом із заступником тільки знизали плечима, мовляв, не розуміємо. Поєднавши перше речення із наступним кількома матами, я продовжив:
– We have end of assembling and I must to clean the shaft, – тут з’явилося кивання головою і легка посмішка на обличчях. Ну що ж, троха ліпше, але пилососа я ще не маю. Нас учили в інституті, якщо не можеш видумати чогось нового, комбінуй відомі тобі варіанти, що я і зробив:
– We have many dust in the shaft and I need some device for cleaning. Before 3 hours we have inspection and base test of elevator. – але і це не подіяло, тих два олухи, як мені здавалося в той момент (хоча олухом, який не знав англійської, був я), стояли і якось дивно посміхалися мені. Я нервувався, дихання стало глибоким і нерівним, вуха почервоніли, а мозок зводило в судомах, так я намагався підібрати правильні слова і врешті-решт згадати, як же називається той триклятий пилосос англійською. Так продовжувалося ще близько 5 хвилин, де я комбінував 28 доступних із 34,5 знайомих мені англійських слів, мало не на пальцях пояснюючи, що мені треба. Все було безрезультатно.
– Що робити? – проскакує резонне питання в думках, пробиваючись крізь мікс матів та англійського лексикону, який бурею крутився в розгарячілій голові. Здаватися не можна, бо за мною змонтований ліфт, комісія, зарплата та дорога додому за кілька днів. Йду на останній крок, перемагаючи свою сором’язливість, роздратування та все, що мене тоді турбувало.
– I need device that make (Тут видаю громоподібний звук, який мав би нагадувати звук пилососа, але оскільки я страшенно хвилювався, то звук був схожий на ревіння трактора К700, за кермом якого був п’яний тракторист, що заглибив десятикорпусний плуг по самі помідори в землю і бачив себе водієм Формули-1. Додатково я опустив праву руку вниз, імітуючи шланг пилососа, що збирає пилюку на землі).
Це, мабуть, нагадувало шоу придурків в Америці чи щось подібне, бо як ще назвати видовище, коли хлопець у робочому комбінезоні із жовтою каскою на голові, трохи присівши, махає рукою, як напівпаралізований гібон, та видає гуркітливі звуки на зразок ралійного авто?
Фіни вибухнули від сміху, вони трималися за животи і ґелґотали, мов гуси вранці на ставку, та втирали сльози…
– Come with me I have what you need, – з’ясовується, що ці два карликові нащадки колись величних вікінгів просто знущалися з мене і вдавали, що не розуміють, про що йдеться, але то вже було неважливо, бо я врешті отримав, що потребував. Коли я приніс пилосос в шахту та віддав напарнику, як торпеда, вискочило мені в пам’яті те слово: hoover або vacuum cleaner. Ось так, хороша мисля приходить тільки опосля…

9.01.2013                                                                                                                                STHLM

9 thoughts on “Один проти двох, або Нас так просто не візьмеш!

  • 16.05.2018 at 8:32 пп
    Permalink

    Намисано славно! Дякую!!!

    Reply
    • 17.05.2018 at 10:24 пп
      Permalink

      Зходьте ще! ;)

      Reply
  • 08.11.2014 at 3:52 пп
    Permalink

    Гагагаг ))) а я так маю з польською в поляків. Так само мав випадок з пилососом на цьому тиждні. А ще мав випадок, що мав принести чапки якійсь… Приніс тряпку.. Подиву поляків не було меж. А чапками тими, як виявилось, були такі пласмасові типу тарілки, якими на газоні позначають певні точки. От таке..

    Reply
    • 10.01.2013 at 4:56 пп
      Permalink

      Thanks a lot!
      Зараз ще одну мову почав вивчати. Як казав один в фільмі: Жити захочеш — ще не так розкарячишся (с))))

      Reply
  • 09.01.2013 at 10:28 пп
    Permalink

    I have the same problems. And I install dictionary on my phone. It»s very usefull.
    Я вообще никогда не учил английский. На складе было так сяк, но т.к. пришлось работать в маркете, там без языка никак. Китайцы и арабы знают язык еще хуже, негры жутко коверкают слова. Я незнаю времен вообще. Если надо сказать было я сую дид, если будет шел или вил. Но слов запомнил где-то около 500, что дает возможность нелитературно общаться. Когда небыло телефонов я купил себе электронный словарь эктако. Стоил этот кирпич 200баков но очень выручал меня. Потом кпк кассиопея тоже для словаря и книг, а потом понеслась. Словарь на телефоне маст хев.

    Reply
    • 09.01.2013 at 10:40 пп
      Permalink

      Yanek, ти правий, воно виручає, але лінивих. Сам знаєш, що ліпше всього, коли воно в голові. Прогрес дає такий простір для нашої ліні, що потім ми самі ж страждаємо.
      Але, свою роботу за кордоном, я знайшов саме завдяки google translate.
      Зараз резюме теж перекладаю гуглом, а потім даю грамотним людям на вичитку ))))

      Reply
  • 09.01.2013 at 8:25 пп
    Permalink

    Ахахаха! :D :D :D
    А у меня с английским и того меньший словарный запас — в школе у нас постоянно менялись учителя, то болели, то увольнялись и зачастую целыми четвертями бы бездельничали. А в универе преподша хоть и гоняла нас поначалу, а потом доверила более важные дела, чем сдача зачетов и экзаменов — ремонт класса в соседнем лицее, где учился ее ребенок :) Так и пролетели 2 года обучения английскому :) А сейчас приходится самому париться и поднимать уровень хотя бы выше начального, чтобы потом пойти на курсы и не позорится со своим рязанским акцентом :)

    Reply

Добавить комментарий для Сірко Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *